PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him | | M. M. Pickthall | | Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open | | Shakir | | Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him | | Wahiduddin Khan | | Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him. | | T.B.Irving | | so flee to God: "I am a plain warner to you from Him! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you. | | Safi Kaskas | | So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you. | | Abdul Hye | | (Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you. | | The Study Quran | | So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So turn towards God. I am to you from Him a clear warner | | Abdel Haleem | | [So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning | | Abdul Majid Daryabadi | | Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest | | Ahmed Ali | | So turn to God. I give you a clear warning from Him | | Aisha Bewley | | So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him. | | Ali Ünal | | "So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner | | Ali Quli Qara'i | | [Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him | | Hamid S. Aziz | | Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you | | Muhammad Taqi Usmani | | So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you | | Shabbir Ahmed | | (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now) | | Syed Vickar Ahamed | | So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner | | Farook Malik | | O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all | | Dr. Munir Munshey | | (Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you." | | Dr. Kamal Omar | | So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident) | | Talal A. Itani (new translation) | | 'So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.' | | Maududi | | Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him | | Ali Bakhtiari Nejad | | So run away to God. Indeed I am a clear warner for you from Him | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open | | Musharraf Hussain | | So come to Allah quickly. I am a clear Warner to you. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. | | Mohammad Shafi | | "Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.&rdquo | | Faridul Haque | | “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him | | Maulana Muhammad Ali | | So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him | | Muhammad Ahmed - Samira | | So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice | | Sher Ali | | Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him | | Rashad Khalifa | | You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, flee towards Allah. Undoubtedly I am a clear warner to you from Him | | Amatul Rahman Omar | | Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you | | Edward Henry Palmer | | Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you | | George Sale | | Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him | | John Medows Rodwell | | Fly then to God: I come to you from him a plain warner | | N J Dawood (2014) | | Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Hurry then to Allah! I am merely an advisor from Him, bluntly calling you [to accept His message]. | | Ahmed Hulusi | | “Flee to Allah (from corporeality)! I am indeed a clear warner to you from Him!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all" | | Mir Aneesuddin | | So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|